upgrade to 3.0

This commit is contained in:
Kathleen Fitzpatrick
2024-10-14 19:27:15 -04:00
parent e8f8a543de
commit 655ad0ded8
1988 changed files with 47081 additions and 263 deletions

View File

@@ -0,0 +1,17 @@
---
title: 'Back to Work with You, Then'
date: '2007-07-30T14:05:22-04:00'
permalink: /back-to-work-with-you-then/
tags:
- reading
- watching
---
Theres much Id like to post about, but theres only been steadfast, nose-to-grindstone work today, in part because Im feeling that last week running through the hourglass mighty quickly, but in part because I spent the weekend with Harry Potter, both in print and on film. No spoilers here, I swear; just two quick non-spoily observations, given that my print experience was the Brit edition and my film experience had French subtitles:
1\. The French have translated a lot of proper nouns. Like “Hogwarts,” which becomes, if Im remembering correctly, “Poudlard,” which at least suggests “hog” through its bacony reference, but within which “poud” doesnt seem to mean anything. (Unless its “powdered bacon,” and then Im even more bemused.) And “Crookshanks,” which becomes “Pattenrond,” which seems like a sort of Germanified “round feet,” which makes a certain sense, I guess, but, I dont know, loses something in the translation.
2\. There sure seems to me to be a lot more “blimey!” in the Brit edition, despite the [U.S. editors](http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/discussion/2007/07/10/DI2007071000566.html) insistence that “there are virtually no differences in the texts of the last few books.”
And with those utterly beside the point but non-secret-giving-away comments, back to work….